Käännökset tarkastaa asianmukaisen koulutuksen saanut asiantuntija, jolla on kokemusta kääntämisestä ja joka puhuu kohdekieltä äidinkielenään. Kielentarkastaja tarkastaa, että käännös täyttää sille asetetut vaatimukset vertailemalla lähdetekstiä ja käännöstä ja tekemällä tarvittaessa korjauksia.
Termien tarkastaminen
Oikeiden termien käyttöä valvoo alan asiantuntija.
Oikoluku
Oikolukija lukee käännöstekstin uudelleen tarkastaakseen sen oikeakielisyyden ja ymmärrettävyyden.
Taitetun tekstin oikoluku ennen painoon menoa
Käännetty teksti kannattaa usein lukea vielä kerran läpi ennen painoon menoa, jotta löydettäisiin taittovirheet ja saataisiin korjattua viimeisetkin viat.